25
Oct/11
0

Les mots du jour : immigré et immigrant

Textes et recherches de Jacques Lanciault

Je consigne ici le fruit de recherches sur le sens, l’étymologie, l’écriture ou encore la prononciation de certains mots ou expressions sur lesquels je bute, ou qui tout simplement suscitent ma curiosité au fil de mes lectures...

Immigration.

Mardi, 25 octobre 2011

Source de la recherche
Lors d’une discussion entre moi et mon épouse survenue alors que nous lisions nos quotidiens du matin, nous nous sommes soudainement demandé s’il y avait une différence de sens entre les noms immigré et immigrant.

Définition :
Le dictionnaire du correcteur électronique Antidote précise qu’un immigré est une personne qui a immigré, tandis qu’un immigrant est une personne qui immigre ou qui a immigré très récemment dans un nouveau pays.

Donc pour Antidote, la distinction entre immigré et immigrant se résume à une question de temps, l’immigré étant dans son nouveau pays depuis longtemps, tandis que l’immigrant y arrivant ou y étant depuis peu.

Le Multidictionnaire de la langue française et le dictionnaire Le Grand Robert de la langue française confirment la définition fournie par Antidote pour un immigrant quant à la relative récence de l’immigration.

Madame de Villers, dans son Multidictionnaire de la langue française, définie le nom immigré en précisant que ce mot se dit d’une personne qui vient habiter un nouveau pays après avoir quitté le sien.

« Le Grand Robert » va bien plus loin en précisant qu’immigré se dit d'un ouvrier étranger, souvent originaire d'un pays peu développé et travaillant dans un pays industrialisé.

Il y a donc bien différence de sens entre les noms immigré immigrant!

Remplis sous: La folie des mots Mots clés:
Commentaires (0) Trackbacks (0)
  1. En critiquant l’emploi du terme immigrant, dans « Tout ce qu’on ne te dira pas, Mongo », Monsieur Dany Lafferrière m’avait interpellée. Merci à vous de partager le fruit de vos recherches.

Laisser un commentaire


Aucun trackbacks pour l'instant